Some while ago, Mort reminded me of an Afrikaans poem I had been taught at school, about the Royal Baking Powder tin; and the line ‘Blik op blik op blik’ came back to me. I tried to find the poem (without success), in Die Groot Afrikaanse Verseboek. Not knowing the title, first line or poet, meant that I had to wade through the tome, page by page, hoping to catch a glimpse of that elusive line. I also wanted to find another poem I had learned at school, about a moth circling a flame. No luck there either.
But what I did find was a whole new world. Of beauty, agony, love, joy, pain and grief. And glimpses into the darkest places of people’s souls.
The poem which stopped me in my tracks though, was ‘Die Kind’ by Ingrid Jonker. I had not come across it before, and thought, “Gosh somebody, should really make a fuss about this poem”, and said as much out loud. Well, how to make a fool of yourself in one quick lesson! Apart from the fact that Mandela and Mbeki have quoted it, there are hundreds of references to it on Google.
I’m posting it here, in case there are other ignoramuses like me out there; and also because it is worthy of another read, even if you are familiar with it:
Die kind wat dood geskiet is deur soldate by Nyanga
Die kind is nie dood nie
die kind lig sy vuiste teen sy moeder
wat Afrika skreeu skreeu die geur van vryheid en heide
in die lokasies van die omsingelde hart
Die kind lig sy vuiste teen sy vader
in die optog van die generasies
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van geregtigheid en bloed
in die strate van sy gewapende trots
Die kind is nie dood nie
nòg by Langa nòg by Nyanga
nòg by Orlando nòg by Sharpville
nòg by die polisiestasie in Philippi
waar hy lê met ‘n koeël deur sy kop
Die kind is die skaduwee van die soldate
op wag met gewere sarasene en knuppels
die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
die kind loer deur die vensters van huise en in die harte van moeders
die kind wat net wou speel in die son by Nyanga is orals
die kind wat ‘n man geword het trek deur die ganse Afrika
die kind wat ‘n reus geword het reis deur die hele wêreld
Sonder ‘n pas
Maart 1960
I’ve also found a Dutch poetry site with translations of poetry into English, German and Dutch. So here’s the English version of ‘Die Kind’
The child who was shot dead by soldiers at Nyanga
The child is not dead
The child lifts his fists against his mother
Who shouts Afrika ! shouts the breath
Of freedom and the veld
In the locations of the cordoned heart
The child lifts his fists against his father
in the march of the generations
who shouts Afrika ! shout the breath
of righteousness and blood
in the streets of his embattled pride
The child is not dead
not at Langa nor at Nyanga
not at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station at Philippi
where he lies with a bullet through his brain
The child is the dark shadow of the soldiers
on guard with rifles Saracens and batons
the child is present at all assemblies and law-givings
the child peers through the windows of houses and into the hearts of mothers
this child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child grown to a man treks through all Africa
the child grown into a giant journeys through the whole world
Without a pass
(Uit: The South African Family Encyclopaedia, written and compiled by Peter Joyce; Struik Publishers 1989. Selected Poems, Ingrid Jonker; Jonathan Cape 1968.)
Thank you Dex, Ramon and Mort, for this introduction into a world that has previously left me cold. I am savouring Afrikaans now, like I never did at school, because it was taught AT me.
Arb and Marijayn – keep working at it girls, it’s worth the effort.
And if anyone out there knows the ‘Blik op blik op blik’ poem, please put me out of my misery and post it here!








Hey poodytat, check out my post on Blogspot!
Why not also credit Jack Cope (who was Ingrid Jonker’s lover) as the translator?
Michael, I was not aware that Jack Cope translated “Die Kind”, and I thank you for bringing it to my attention.
Perhaps you should also alert the “muurgedichten” website, so that they could include Jack Cope in their credits?
There is some intertextuality relating to this poem to be found in an article in By (supplement to Beeld) that many South Africans can identify with: http://www.news24.com/Beeld/In-Diepte/0,,3-67_2300050,00.html
Yes, that is a wonderful article – expressing the way so many of us feel: hopeful yet frustrated. Yet there is a fierce underlying patriotism, laced with patience and understanding.
Thank you for visiting, Anna.
Simone has posted pictures and details about the Ingrid Jonker Memorial in Gordon’s Bay – well worth having a look.
Thanks for the link Dusty.
I have been slacking on SA Day posts an idea I got from another blogger that has unfortunately taken a break from blogging.
Feeling motivated again to give recognition to the interest aspects of South Africa.
Great – looking forward to seeing the gems that you find!
hallo simone – ek voel n bietjie vreemd om met jou te korrespondeer. ek voel my so eenmet die die gedig aan mb in versamelde werke van jou ma.ek voel dat daardie gedig vir my gekryf is. spot sy met my?ekhet soveel baie vrae.ek woon nou in die strand.hoe kan ek uitvind?enis ek nie verskriklik verwa(a)nd om so te dink nie???wou sy vir my n ma wees sodat ek die brug kan oor?en diepragtige fotos….
ek wil ou nie ontstel nlie – moet my asseblief nie dagvaar nie. ek reageer maar net na jare se onsekerheid en alleen, soms, op ddaardie gedig.ek woon in n kommune vir mense wat medikasie gebruik en het nie veel vooruitsigte nie – is besig met n boek se skryf en wil dit vir rooi rose stuur aan end van jaar.is daar nie n manier waarop ek met jou in aanrakilng kankom nie?om terug te hoor nie?sommige mense – welmenend-het gese sy is my ma.vergewe my assblief.groete marilize
Hi Dusty
Afrikaans is my second language. My husband is Afrikaans so I had to ask to help understand the note from Marilize but I am afraid it still does not make sense to me.
Simone, I’ve translated as well as I am able:
My interpretation:
Marilize believes that you are Ingrid Jonker’s daughter (Ingrid’s daughter’s name is Simone), and some people have told her that she may also be Ingrid’s daughter. She believes that ‘Die Kind’ could have been written for her. Marilize is writing a book on Ingrid Jonker, which she will submit to Rooi Rose at the end of the year. She would like to contact you for research purposes, and perhaps for permission to use your photos, but would not like to impose.
[...] Dikeni went to Langa to interview the sister of the child that Jonker wrote about in Die Kind. She’d never heard of Ingrid Jonker, and was unaware of the [...]
Where can I find first editions of her poetry? (Afrikaans and English?)
Hi Jo, I had a quick look on Google, and found this one at Abe Books for just under R1000. I think you may find more on Google if you have the time and patience to look. And the bandwidth of course.
Thanks for popping in, and happy hunting!
[...] http://dustymuffin.wordpress.com/2007/10/13/die-kind-ingrid-jonker/ [...]
Hoe einaardig is dit, dat jul se jul is lief vir Afrikaanse gedigte in Engels? (Net nog ‘n ironie)
As jul nog goeie gedigte soek kyk bietjie vir.
Antjie Krog – Ma
Ingrid Jonker- Bitter Bessie Dagbreek
Adam small – Die here het Gaskommel
Antjie Krog – http://antjiekrog.blogspot.com/2005/11/ma.html
or
http://www.woorde.co.za/Digters/krog.html
Ingrid Jonker-
http://www.ingridjonker.blogspot.com/
Adam Small-
http://vuurklip.net/?level=5&id=159
All sorts of afrikaans poets
http://www.woorde.co.za/Karel_Afr.html
I hope i have helped you on your search.
Hi James, those are beautiful poems and very useful websites. I really appreciate your contribution, thanks.
dit was goet
Wie stel belang in Rook en Oker vir Uys Krige en Jack deur Ingrid Jonker 2de druk 1969 ?
Hey daar!
Verkoop jy dit, en vir hoeveel?